PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=854302}

Filuś i Kubuś

The Cuphead Show!
7,3 1 916
ocen
7,3 10 1 1916
Filuś i Kubuś
powrót do forum serialu Filuś i Kubuś

Tytuł

ocenił(a) serial na 7

Najgorsze tłumaczenie tytułu od czasów Wirującego Seksu?

MaX_20

no dobra, ale dość karkołomne zadanie, żeby nawiązać jakoś do filiżanki i kubka i zarazem uzyskać chwytliwe dwusylabowe ksywki

karleusz

W sumie jestem ciekaw jeśli masz/ktoś ma propozycje własnych tłumaczeń, które lepiej by wybrnęły z tego problemu. Mnie jakoś nic nie przychodzi za bardzo do głowy

ocenił(a) serial na 7
karleusz

wybrnięciem jest nietłumaczenie. Marka Cuphead rozeszła się na rynku ładnie, nie ma powodu by tego tłumaczyć.

MaX_20

To prawda, ale jeżeli show jest kierowane częściowo do dzieci, to standardem jest jednak tłumaczenie imion postaci zamiast "mugman" i "cuphead". Ale tytuł może faktycznie lepiej było zostawić w spokoju jako "cuphead show"

ocenił(a) serial na 7
karleusz

dokładnie. W starych dobrych czasach (lata 90) nikt się nie trudził z np. 'Toy Story', zostało i dobrze. Teraz PL tytuł brzmi jak infantylny szoł na minimini dla nierozgarniętych 4 latków. W grze zarówno technika plastyczna (retro) miała znaczenie dla starszego odbiorcy oraz tematyka (kasyno, pakt z diabłem itd), pewna niegrzeczność była wpisana w ideę. Nie dość że zryli technikę na tabletowy szajt zamiast rysunku odręcznego, to jeszcze taki pl tytuł.

MaX_20

A ja mam odwrotnie. Od czasów Animków (Kinio, Kinia, Tasior, Pucuś, Sylwek Junior, Karuzel i spółka) oraz Kaczych Opowieści (Hyzio, Dyzio, Zyzio, Sknerus, Śmigacz, Diodak i reszta ferajny) nie spotkałem się z lepszym tłumaczeniem gry i kreskówki.

ocenił(a) serial na 7
MaX_20

Podajesz 1 przykład z toy story, ale nie podajesz juz setek innych tytułów animacji które zostały jednak przetłumaczone.

karleusz

Infantylnie to brzmi Twoje narzekanie. To sobie oglądaj po angielsku i wtedy będzie brzmieć cool as shit. Sam oglądam raczej wszystko po angielsku, żeby przynajmniej był z tego jakiś pożytek, ale się cieszę, kiedy nie olewają polskiego. I tak jest bieda, bo zwykle tylko jest lektor, albo napisy. I to mimo tego, że TV to jest główna rozrywka Polaków.

ocenił(a) serial na 8
MaX_20

tylko że sama gra jest przetłumaczona

MaX_20

mi się podoba. Filuś od filiżanki, a Kubuś od kubka xD

MaX_20

Otóż nie, tłumaczenie jest bardzo dobre i wiernie oddaje zamysł oryginalnych nazw cuphead i mugman.

ocenił(a) serial na 8
MaX_20

Tłumaczenie jest zajebiste, nie dość że nawiązuje do filiżanki i kubka, to jeszcze do imion Filemon i Jakub, a hejterzy nieznający się na tłumaczeniach dupa cicho

użytkownik usunięty
Avrael

Zgadzam się. Czasem mam wrażenie ze co poniektórzy wyobrażają sobie tłumaczenie tytułu jako kopiuj - wklej w translator. Tak jakby praca tłumacza była mechanicznac oraz zupełnie nie wymagająca kreatywności. Nawiązanie do filiżanki i kubeczka jest świetne. Ktoś napisał ze tematy nie jest dla dzieci bo diabeł itd. Moim zdaniem to świetny temat dla dzieciaków. W bajce diabeł jedt zły, kubus i filus z kolei naiwni i często wpadają w tarapaty przez skłonności do obżarstwa czy zabawy. W prawie każdym odcinku jest prosty morał: nie ufaj obcym ( mafia warzywowa) nie podsłuchuj, nie bij się z beatem etc etc także bajeczka jest dla dzieci ! Myśle ze lepiej utrwali w dzieciakach podstawowe zasady wychowania nizeli większość beznadziejnych programów stricte dla dzieci

ocenił(a) serial na 9

dokladnie tak!

ocenił(a) serial na 7
Avrael

tez jestem zdania ze tłumaczenie jest za je bi ste,nawet w grze był błędnie diabełe i tutaj odcinkie niektóre tez sie nazywają DIABEŁE zamiast diabeł i to jest piekne

ocenił(a) serial na 9
MaX_20

bzdura, co juz zreszta inni Ci ladnie wytkneli

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones